四堂课左右,每堂课都是三小时,但是课余的自由时间,还是根本不够用的,因为绝大部分的课余时间都花在大量的阅读上了。此外,还要为了写论文而到图书馆查阅大量的资料,熟知和论文题目相关的内容,才能着手写。写好第一稿后,还要修改好几遍。因为教授们对博士生在英语表达上的要求很高,甚至连标点符号都不能错,否则就会影响到论文的成绩。
幸运的是,美国已有法律规定,只要任何一个学校里招收了聋人学生,那么学校就有义务为聋人提供免费的翻译服务,比如手语翻译服务或者打字员服务。因为我在加劳德特大学里学会了美国手语,所以学校就为我专门配备了免费的课堂手语翻译。
每堂课上,都有两个不同的手语翻译,轮流为我翻译教授的讲述内容和同学的提问。因为博士的课长达三小时,所以,两个手语翻译就每隔半小时,轮流交替工作,以保证翻译服务的质量。
刚开始的时候,有些翻译的手语动作,我不是很容易看懂,从而影响了学习。我感觉颇为烦恼,就特意写了一封电子邮件给翻译服务部门,说自己是国际聋人学生,不是在美国长大的聋人,所以美国手语不是自己的第一语言。因此,我需要质量最好的翻译服务,以保证我的课堂进度。很快,翻译服务部门回信了,对我保证说,根据我的特殊情况,以后会给我配备波士顿地区最优秀的手语翻译员。收到此信,我真的很开心,更体会到了被尊重的感觉。
然而,课堂以外,和老师同学们单独交流,我都要借助于纸笔,所以交流的速度就要慢一些。还算幸运,大部分人是比较有耐心的。每次和系里的教授见面的时候,教授都会取出一叠信纸来,和我用英语笔谈,耐心地解答我在学习上的一个又一个问题。
有时,我也会借同学的课堂笔记去复印,这样就可以在课余时间,看看课堂笔记了。幸运的是,波士顿大学的中国学生不少,几乎每门课上,都能遇到自己的同胞,所以有些学习上的问题,我可以向那些中国同学请教,也可以和她们一起讨论。
在普通大学里学习,虽然很辛苦,但是确实是受益匪浅。同样的专业,在美国所学到的知识,的确要先进得多,丰富得多。我知道,只有勇于付出,才能拿下货真价实的学位。