赌,他肯定从床上跳了起来,然后把他抓到的东西都排到窗外,想把晦气扔走……”迪格瑞先生说,“但他们得费番工夫去证明,还没听说有什么伤亡损失呢。”
“得了,我要走了。”威斯里先生说,他把记着笔记的羊皮纸塞进口袋,又冲出了厨房。
迪格瑞先生转过头来看着威斯里太太。
“很抱歉,摩莉,”他说,稍平静一些,又说,“这么早就打扰了你,并且每一件事……但亚瑟是唯一的可以让魔眼得以从轻发落的人,而且魔眼正打算从今天开始他的新职业,他为什么偏要选在昨晚……”“”没关系,阿姆斯,“威斯里太太说,”我想你在离开之前会要点面包或别的什么吧。“
“噢,那么请给我来点吧。”迪格瑞先生说。
威斯里太太从厨房饭桌上的袋子里拿出一片徐了黄油的面包片,用火钳夹着,把它塞进迪格瑞先生的嘴里。
“谢了!”他鼓着嘴含糊地说,随即,一声轻微的“啪”,不见了。
哈利能听到威斯里先生向比尔、查理、伯希和那些女孩们匆匆地道别,五分钟后,他回到了厨房,这回他的袍子穿正了,头发上插着梳子,垂了下来。
“我得快点——你们不用急,孩子们。”威斯里先生向哈利、罗恩和双胞兄弟说道,他拖过斗篷技在肩上,准备隐身,“摩莉,你带孩子们到凯罗斯王街去,没问题吧?”
“我会的,”她说,“你照看魔眼就行了,我们没事的。”
威斯里先生刚消失,比尔和查理走进了厨房。
“有谁说到魔眼了吗?”比尔问道,“他现在怎么样了?”
“听说,昨晚有人想闯进他的屋子。”威斯里太太说。
“魔眼莫迪?”乔治若有所思地说,一边往他的面包片上涂桔子酱,“他不就是那个怪人——”
“你爸爸对魔眼莫迪评价不菲!”威斯里太太正色地说。
“呀,爸爸老是说好话,对吧?”弗来德在威斯里太太离开房间时悄悄地说,“物以类聚……”
“莫迪是他那时的大魔法家。”比尔说。
“他是丹伯多的一个老朋友,对吗?”查理说。
“但丹伯多可不是你说的‘常人’,是不是?”弗来德说,“我的意思是,我知道他是个天才,无所不能……”
“谁是魔眼?”哈利问道。
“他以前在部里干过,现在退休了。”查理说,“当爸爸带我去上班时,我遇见过他一次,他是个——一位最好的……恶巫克星。”
他补充道。看着哈利一副茫然的神情,“他使阿兹克班一半的监房住满了,然而,他给自己树立了无数的仇敌,……主要是他抓获的那些人的家人……我还听说他在老年真的得了幻觉症,再也不相信任何人,到处都看到恶巫。”
比尔和查理决定去凯罗斯王街车站,为大家送行,但伯希极力道歉,说他实在离不开工作。
“我就是没理由在那时走开,”他告诉他们,“克劳斯先生真的是开始依靠我了。”
“哎,你知道什么,伯希?”乔治严肃地说,“我想他很快就会知道你的名字的。”
威斯里太太在村邮局里打了电话,订了三部普通的马格的士载他们去伦敦。'手 机 电 子 书 w w w 。 5 1 7 z 。 c o m'
“亚瑟试着为我们借部里的车,”威斯里太太悄声对哈利说。他们站在让雨冲刷过的院子里,看的士司机把六个笨重的霍格瓦彻行李箱堆到车里,“但没有一部空着的车……噢,天啊,他们看上去并不高兴,对吧?”
哈利不想告诉威斯里太太关于马格的土司机极少动载太兴奋的猫头鹰,因为皮威军制造出震耳欲聋的声音。也