阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第22部分 (4 / 5)

晚上我吃的是怎样一顿晚餐啊!我和朋友们围坐在一起,还有那饭菜——本·刚恩的腌山羊肉,以及从西斯潘尼奥拉号上拿来的美食和一瓶葡萄酒!我相信这世界上没有谁比我们更快乐、更幸福。就连希尔弗——他坐在我们后面火光几乎照不到的地方——也在开心地吃着,如果有谁需要什么,他会立刻跳起来去取。他甚至也悄悄地加入到了我们的笑声中——总之,他又变成了航程刚开始时那个殷勤、彬彬有礼的水手。

七 尾声

第二天早晨,我们一大早就起来干活,因为运送这一大堆财宝需要先在陆地上步行将近一英里到海边,再坐小船划上三英里水路才能到西斯潘尼奥拉号上。由于我们人手有限,这工作量就显得更大。那三个仍在岛上的家伙倒没有给我们造成什么麻烦,只要派一个人在山脊上放哨就足以能保证我们不会遭到他们的突然袭击;再说,我们断定他们也已经领教够了厮杀的滋味。

我们因此干得很顺利。格雷和本·刚恩来回划着小船,其他人则在他们将小船划走时将财宝堆在海滩上。两块金条用一根绳子一前一后地搭在肩膀上,这分量对一个成年人来说已经够大了——至少他背着这两块金条时巴不得走慢点。我由于力气大小,只好整天呆在山洞里,将金币装进面包袋。

这里收集的金币就像比尔·本斯收藏的那些一样五花八门,只是数量更大,种类也更多,我兴致勃勃地将它们一一分类。这些金币中有英国的金几尼、法国的金路易、西班牙的达布隆、葡萄牙的莫艾多、意大利的西昆,上面能找到欧洲过去一百年里各国君主的肖像。此外还有一些东方金币,上面的图案有的像绳索,有的像蛛网;有的金币是圆的,有的是方的,还有的中间带孔,仿佛可以串起来挂在你脖子上。依我看,几乎世界上各种钱币都在这里占有一席之地。至于钱币的数量,我能肯定多得像秋天的落叶,弄得我腰酸背疼,手指都因区分那些金币而磨痛了。

搬运财宝的工作进行了一天又一天,每天傍晚的来临都记录着又一笔财宝装到了船上,但山洞里仍有一大堆财宝在等着第二天运走。在这期间,我们再也没有听到过那三个幸存的叛乱分子的消息。

最后——我想大概是第三天晚上——大夫和我在山坡上散步,从这里可以俯视岛上低洼的地方。突然,风从下面漆黑的夜色中送来了介于尖叫和唱歌之间的噪音,但传到我们耳边来的只是一个小片段,而后那里便又恢复了原先的寂静。

“愿上天饶恕他们,”大夫说,“是那些叛乱分子!”

“他们都喝醉了。”我们身后响起了希尔弗的声音。

我应该告诉大家,希尔弗现在完全自由。尽管他每天都会遭到白眼,但他似乎又认为自己是个享有特殊地位的亲密部下。说实在的,他那副忍气吞声、逆来顺受的样子倒也真让人佩服。他总是不知疲倦地满脸堆笑,试图和每个人套近乎。不过,谁都不把他当人看,只有本·刚恩和我算是例外。本·刚恩仍然非常害怕这位昔日的舵手,而我则的确在一件事情上得感谢他——尽管在这件事情上我也有理由比别人更恨他,因为我亲眼目睹了他在台地上盘算着再次将我出卖掉。因此,大夫回答他时一点也不客气。

“不是喝醉了就是在说胡话。”大夫说。

“你说的对,先生,”希尔弗赶紧答道,“不管是什么,都与你我没有关系。”

“你真是一点人情味都没有,”大夫冷笑着说,“而我的感受可能会让你大为吃惊,希尔弗先生。假如我确信他们是在说胡话——我知道他们当中至少有一人得了热病——不论我自己冒什么样的危险,我也要离开这营地,给他们治病。”

“请恕我直言,先生,那样你就大错特错了。”希尔弗说,“你会因此而失去你宝贵的生命,你可以相信我的

上一页 目录 +书签 下一页