利和德拉科留到了所有人离开之后。
“那么赫敏到底在哪里?”哈利小声问,“在我们被扎比尼先生传唤到这里之前,你想告诉我们什么?”
“我们能……找个……没人的地方吗?”德拉科断断续续地说。布蕾丝发现他痛苦而苍白,她稳稳扶住他的胳膊,罗恩不禁有些妒忌。
“怎、怎么啦?”罗恩试探地说,“有什么事不能在这里告诉我们?”
德拉科摇摇头:“找个没人的地方吧。最近是在哪里?”
“到我那里去,”哈利迅速说,“在格里莫广场12号。”
“那我们走吧。”德拉科说,“我保证,韦斯莱,我有足够理由要在没人的地方说。”
“来吧,罗恩。我们走吧。”布蕾丝拖过罗恩的手。
“动作最好快点,”德拉科说着,走向魔法部的电梯,“……因为每一分钟都很宝贵”
When things e to be the faerie way
(事情交到仙子手里)
There always is a price to pay
(总有代价需要支付)
作者有话要说: ①假如你们还记得24章德拉科唱的那支巫师童谣……赫敏曾经询问德拉科童谣里的骑手是谁,德拉科以前从来没想过这个问题。
②有一些是编的:暮星The Evening Star,浪潮Vague,巫师界新闻 News of The Wizarding World; 巫婆闲话Hag Mag。
The Evening Star晚星,暮星,其实就是指金星。其实翻译成明星晚报也未尝不可……不过个人私心,我想起了暮星公主亚玟,还有MAY IT BE的歌词“May it be an evening star shines down upon you”,所以……
VAGUE的英文本义是含糊的、不明确的,翻译成浪潮有几个原因:一来,vague在法语中有波浪、浪潮的意思,有个乐队叫Nouvelle Vague的,队名就是新浪潮的意思;二来估计作者是从VOGUE想到这个,那么语义最好相近;三来,浪潮好像比模糊更适合当杂志名(等等,似乎想想看叫做《影影绰绰》或者《隐隐约约》也还不错?)。
③Your Honour,阁下。一般就是指法官。不过国际法庭的法官应当称Your Excellency。
前面特使和男爵是Your Excellency,本来按现代来说也应当翻译成阁下。
查不过为了跟后面的法官阁下区分,我就干脆用了“大人”。反正中世纪嘛,用大人感觉更顺。
资料控在这里归纳一下
【Your Excellency 阁下】
政府首脑(非君主制国家的国家元首)、国际组织里的外交官、国际法庭的法官、部分君主制国家里没有头衔的王室成员(比如西班牙王子公主的儿女)、前任王室成员(比如离婚后的王妃们)、少数几个丹麦伯爵、酋长国里除埃米尔(统治者)及其继承人和首相之外的王室成员、罗马教廷的使节、、另外澳大利亚的军政高官及其配偶也都适用这一尊称。当年大英帝国的殖民地长官以及如今遗留下来英属海外飞地的长官也是。还有其他一些情况……非常复杂,就不赘述了。
④Great horny pixies直译伟大的长角的小妖精……跟“梅林的裤子”“狂奔的戈尔工”差不多,就是一句惊讶的感叹。我本来想译成“我的乖乖”之类……但是想了想还是保留一褪色师特色吧。
⑤原文为拉丁文……吧?