阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第21部分 (1 / 5)

…Non; dit le petit prince。 Je cherche des amis。Qu'est…ce que signifie 〃apprivoiser〃?

…C'est une chose trop oubliée; dit le renard。 Ca signifie 〃Créer des liens。。。〃

当戚少商走进法医的解剖房时,顾惜朝正以一种很放松很舒服的姿势靠坐在工作台旁,借着无影灯极佳的灯光正在念一本书。

有人说,法语是世界上最优美的语言。

戚少商觉得,他从来没有像现在这样赞同这句话。

白金色的灯光给顾惜朝的身周包裹上了一层朦胧的光晕,工作完毕他解开了原本绑得整齐的头发,微卷的头发随着他低头的姿势垂在他的额头脸颊旁边拢去了他工作时的凌厉反而此刻显得他越发的柔和。

他的声音很低,语速也很慢,看起来漫不经心的没有什么激情四射却平平静静的反而更深入人的灵魂里——这就好像水的波纹,细细的波纹并不壮阔,却比滔天的大浪更有渗透力。

柔和的法语,柔和的声音,加上他所念的这段文字本就有很强的感染力,戚少商觉得,他忍了许久的感情,再也无法控制了。

“惜朝……”他走上前去,在地上随便的坐下来,抱住恋人的腰,把脸深深的埋入他的腰腹间,叹息似的轻声呼唤却也并不是期待回答。

顾惜朝没说什么,他知道戚少商此刻需要的,不是安慰也不是鼓励。

他是戚少商,这道坎他自己能过去——只是,他现在有些累了,需要有个地方,让他能够放松一下,能够不再做那个无所不能担当着责任压力侠义的狮子王,能够在此刻,只是一个累了的男人,一个需要爱人陪伴的男人而已。

所以他什么都没说,仅仅是把一只手搭在他的肩上,不时地轻轻揉捏一下,继续念他的书。

…Ma vie est monotone。 Je chasse les poules; les hommes me chassent。 Toutes les poules se ressemblent; et tous les hommes se ressemblent。 Je m'ennuie donc un peu。 Mais si tu m'apprivoises; ma vie sera me ensoleillée。 Je conna trai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres。 Les autres pas me font rentrer sous terre。 Le tien m'appelera hors du terrier; me une musique。 Et puis regarde! Tu vois; là…bas; les champs de blé? Je ne mange pas de pain。 Le blé pour moi est inutile。 Les champs de blé ne me rappellent rien。 Et a; c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or。 Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé; qui est doré; me fera souvenir de toi。 Et j'a

上一章 目录 +书签 下一页