阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第14部分 (3 / 5)

些旧裤子可真讨厌死人,我看最好还是穿上了吧,尽管我不喜欢。怪热的。你都搞好

了么?好——来吧,老伙计。”

冷的玉米饼,冷的腌牛肉,黄油,和酪乳——他们那里给我吃的就是这一些。我吃过的

东西,从来没有比这一些更加好吃的了。勃克,他妈,其他所有的人,全都抽玉米轴烟斗,

除了那个女黑奴,她走开了,还有那两位年轻妇女。他们全都一边抽烟,一边说话。我呢,

是一边吃,一边谈话。那两个年轻妇女都披着棉斗篷,头发披在背后。他们都问我一些问

题。我告诉他们说,我爸爸、我和一家人是怎样在阿肯色州南头一个小农庄上的;我姐姐玛

丽·安怎样出走,结了婚,从此杳无音讯;比尔怎样出去四处寻找他们,连自己也从此没有

下落;汤姆和摩尔怎样也死了;除了我和我爸爸,我们这一家就没有留下别的人了;爸爸磨

难重重,也穷得精光。所以等他一死,既然庄子不属于我们所有,我就把剩下的一点点东西

带着走,打了统舱往上游去,可又掉到了水里,这才投奔到了这里①。他们就说,我可以把

这里当做自己的家,爱住多久就住多久。这时天快大亮,大家一个个去睡觉了,我和勃克一

床睡,早晨一觉醒来,糟了,我把我自己的名字给忘了。我躺着想了一个钟头。勃克醒来

时,我说:

①诺顿版注:哈克编造的身世,往往反映出他个人的不幸经历,饱和着突然从天而

降的坎坷,灾难与死亡这等等方面的遭遇。另一方面,喜剧讽刺小品,传统上也往往有这类

奇闻轶事。

“你会拼字母么,勃克?”

“会,”他说。

“我估摸着你才不会拼我名字的字母呢,”我说。

“我敢说,你会的,我都会,”他说。

“好吧,”我说,“那你拼拼看。”

“考——治——杰——克——宋——①怎么样,”他说。

“不错,”我说,“拼出来了,我原本以为你不行呢。这名字不疙里疙瘩,——不用想

就能拼得出来。”

我私下里把名字记了下来,因为下一回可能会有人要我拼出来,我得记熟了,一张嘴就

能咔嗒咔嗒说出来,仿佛说惯了似的。

这是挺可爱的一家人,屋子也是挺可爱的屋子。以前在乡下从没见到这么可爱的,这么

有气派的。大门上并没有安装铁门闩,也不装带鹿皮绳子的门闩,用的是可以转动的铜把手

②,镇上的人家也都是这样的。客厅里没有床,也没有铺过床的模样。可是在一些镇子上,

大厅里铺着床的可有的是哩。有一个大壁炉,底下铺了砖的,这些砖上面可以浇水,用另一

块砖在上面磨,就擦得于干净净,红红的。他们间或抹上一种叫做西班牙赫石的红色颜料,

用这个来洗擦,和镇子上的人家一个样子。壁炉的铜架大得可以放一根待锯的圆木。炉台中

间放着一只钟,钟的玻璃罩下半部画着一个镇子,玻璃罩的中间部位,画着一个圆轮,那就

算是太阳了。在这个后边,你看得见钟摆在摆动。听到钟的滴嗒声,那是挺美的。有时会有

走乡串镇的工匠来擦洗一遍,整得象模象样的,它就能一口气敲响一百五十下,这才累得停

下来。这样的一台钟,不管你愿出多少价,他们也不肯卖。

①这里是勃克拼错了,应为GeorgeJackson,乔治·杰克逊。

②指弹簧锁。

上一页 目录 +书签 下一页