确有另一条路。”
赫敏仔细地看了看地上。德拉科是对的。野草沿着一条偏离大路的狭长路径倒伏在地。很明显这里有一条路,只是很少被人使用。
“好吧。”
很快他们就来到了树林边缘。小路似乎通往林中,但赫敏拒绝进去。
“为什么我们不就停在这里吃午餐呢?里面……呃……很黑。”
“好的。”德拉科自己也不怎么喜欢着树林的长相,“这里怎么样?”田野与树林相接的地方,是一片长满绿草和鲜花的小山坡。赫敏坐下以示同意,德拉科也跟着坐了下来。
“你还知道别的巫师童谣吗?”赫敏随意地问,津津有味地嚼着奶酪。
德拉科躺下来,嘴里咬着一根麦秆——这是在格兰杰庄园跟其他男孩学来的习惯。
“知道呀。想听吗?”
“当然。拜托了。”
“I heard a horseman(我听见一位骑手)
Ride over the hill(越过山岗)
The moon shone clear(月光清亮)
The night was still(夜色悠长)
His helm was silver(他的头盔银白)
And pale was he(他的面色苍白)
And the horse he rode(而他骑的那匹马)
Was of ivory(则是象牙白的)④”
“他是谁?”
“谁?”
“童谣里的骑手。”
德拉科闭上眼睛:“有趣的问题。我以前从来没想过。”
赫敏很快记住了这首。
“再来一个。”
“Lady Rowan with berries in her hair(洛汶小姐头戴着浆果)⑤……”
身后突然窸窣作响,德拉科和赫敏都警觉地凝住了。
“那是什么!?”
“Willow maid and Holly fair(杨柳般的姑娘⑥,冬青般的美丽)。很高兴再次见面,德拉科和赫敏。”从身后传来一个声音。一个老妇人正站在森林边缘的阴影里。
“你是谁?你怎么知道我们的名字?”德拉科试图保持声音平稳,但他也知道,他的声音比平常尖了不少。
“你是集市上的那个老妇人!”赫敏叫了起来,“卖缎带的那位!”
老妇人缓缓走出阴影。德拉科发现赫敏说对了。没错,这就是卖缎带的老妇人。
“没错。我看到你还系着那根缎带——看着真漂亮!”
赫敏不由自主地伸手摸了摸头发上德拉科给的礼物,德拉科的视线也跟了过去。在集市那天的回忆闪现在眼前。
“你怎么知道我们的名字的?”他问。这次冷静多了。
老夫人蹒跚朝他走来,德拉科按捺住后退的冲动。她看起来全然无害,但她的眼里闪着难以解释的光。
“我到哪儿都认得你——我的小树苗。”她凑上前来,用瘦削的手指触碰他的面颊。德拉科缩了一下。“你不记得你的老祖母了吗?”
“你是他的奶奶?”赫敏好奇的说,“但、但怎么……”
“他是这么叫我的。我把他从一个丁点儿大的婴儿养大——在他的母亲在小旅馆生下他并留他自生自灭之后。一位可爱的外国夫人……她丈夫是个出色的健壮男人。两人都毫无疑问富贵非凡——但死神可不管你是有钱人还是穷光蛋。就像他们留下的婴孩。我记得——那男人的头发和皮肤苍白得就像月亮一样。”