大的突击兵团直往东插。把苏联的残余力量赶往鄂毕河。可是陆军的这些老爷们又犯了去年沽名钓誉的老毛病。尽想着进莫斯科。而不愿意向东跟踪追击”。
希姆莱一下子洠Я诵巳ぁU獠�'有什么呀。但他不能驳元首的面子。只好摘下眼镜专心致志地擦起來。
元首仍然喋喋不休地骂个不停。说陆军从來都自行其是。搞**王国。哈尔德耐着性子忍受了半天。终于忍无可忍了。不顾一切地争辩道:“我抗议。你污辱我可以。但不能污辱施利芬伯爵、毛奇大将、兴登堡元帅、鲁登道夫步兵上将的……后人”。
约德尔把哈尔德按压在坐位上当和事佬:“稍安勿躁。元首洠в锌床黄鹱懿文辈康囊馑肌T偎的阋膊皇撬�堑暮笕恕J羌坛腥恕`蕖R膊弧J羌倘握摺!�
元首并不领情。硬邦邦地说:“在总参谋部当参谋长的也不一定是好人。布洛姆贝格是骗子。与一个妓女结婚。还让我和戈林來做他的证婚人。对吧。戈林”。
“对对对。”戈林把那颗硕大的脑袋点得像鸡啄米一样。还随口吐出一个敏感词:贝克。
像一根火柴点着了汽油。希特勒“轰”地爆发了。全身气得筛子般发抖。一声比一声高:“贝克。贝克。贝克。我不愿意听到这个肮脏的名字你非要提。这个野心家、阴谋家、反革命、两面派、叛徒、卖国贼、老流氓、老无赖、老色鬼、老嫖客、老内奸、老棺材瓤子……”
一口气说出这么多荣誉称号。呛得他咳嗽不止。爱娃、冉妮亚、丽达六只手争先恐后给他抹胸。待气喘均匀些后将剩下的话喊完:“竟然伙同苏联搞政变。在前线谋杀我。要推翻我。我恨死他了。”
他一拳头咂在桌子上。烟灰缸、茶杯等物件跳起來了。冉妮亚的钢笔骨碌碌滚到地上。薇拉的口红震落到地上后。随即让一只靴子踩扁了。
“闻所未闻。不堪忍受。”哈尔德也一掌拍在桌子上。这一次把雷德尔的梳子和丽达的小镜子震落了。
汇报会已经变得像是吊丧。哈尔德眼泪汪汪地望了众人一眼。一甩头发冲出会议室。
副官从会客室冲出來。一边系武装带一边莫明其妙地问。不是请元首出席11月7号的红场阅兵吗。怎么吵起架來了。
哈尔德余怒未消地哼了一声。回头怨恨地望了一眼。背起手蹬蹬地迈开大步。
“红场阅兵。”屋子内元首听得清清楚楚、真真切切、明明白白、实实在在。他马上喊叫拦住他。
陆军副官施蒙特就要出门。被他拦住:“让京舍追。他跑得比你快。你赶快去泡一杯上好的茶。我要犒劳我的陆军总参谋长”。
屋子里突然安静下來。弥漫着一种让大家莫明其妙的气氛。寂静中冉妮亚与丽达的窃窃私语格外清晰:
“他就这样。势利眼。眼看东线战事就要结束了。就对人家百般挑剔。拿豆包不当干粮。拿村长不当干部。哎。可怜的哈尔德。”。
“还是可怜可怜我们自己吧。说不定那天拿我俩开涮了。卸磨杀驴”。
希特勒眼巴巴地望着京舍以百米赛跑的速度追到哈尔德跟前。用尽了央求、煽情、欺骗、威胁、撒泼、许诺。好说歹说。才把他劝回來。哈尔德瞪着元首。拼命地调匀自己的呼吸。
希特勒亲自把一杯热气腾腾的茶放到哈尔德面前。他气昂昂地站起來。不是朝元首。而是向着施蒙特:“好啊。既不送我又不给我倒茶。你这个陆军副官我算是看透了。多像嫁出去不知道回娘家的不孝之女。你看人家海军副官对长官多好。哼”。
正给雷德尔削苹果的海军副官一个激灵。手指被割破了。
希特勒慈眉善目地望着哈尔德。还亲自接过暖瓶给他添茶。哈尔德风尘仆仆几千里。一个小时的舌战。再加上急