阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第1部分 (3 / 6)

out shade; all pleasure without pain—is not life at all。 Take the lot of the happiest—it is a tangled yarn2。 Bereavements and blessings; one following another; make us sad and blessed by turns。 Even death itself makes life more loving。 Men e closest to their true selves in the sober3 moments of life; under the shadows of sorrow and loss。

In the affairs of life or of business; it is not intellect that tells so much as character; not brains so much as heart; not genius so much as self…control; patience; and discipline; regulated by judgment。

I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without。 In an age of extravagance and waste; I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are。

To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance。

There is nothing noble in being superior to some other man。 The true nobility is in being superior to your previous self。

书包 网 。 想看书来

快乐谷

'英国'塞缪尔·约翰逊

塞缪尔·约翰逊 (1709—1784);英国词典编纂家、散文家和文学评论家。他一生穷困潦倒,直到历时九载编纂完成《英语词典》,才声名大振。他才学广博,言谈睿智。诗歌代表作《人类欲望的虚妄》反映了他对人生的独到见解,传记《英国诗人传》坚持以事实作传,把英语传记文学推向更高的水平。

他说:“人和其他动物的区别在哪里?在我身旁游走的每个野兽,和我一样都有肉体上的需要:饿了吃草,渴了喝溪水,充饥解渴后将满足地睡去;醒来又饿了,再吃饱休息。我和他一样也会饥渴,但不渴也不饿时,我不休息;我也像他一样因需求匮乏而痛苦,但不像他因需求丰裕而满足。中间这个阶段,冗长而又乏味;我又开始渴望饥饿,好再次加大自己的注意力。鸟儿啄食着浆果或谷物,好像非常快乐地飞到树丛中,停靠在树枝上,并且百无聊赖地吟唱着一成不变的曲调。同样地,我也能叫来琵琶手和歌手,但昨天还能使我愉悦的乐章,今天却令我厌烦,明天变得更令人厌倦。我从自身发现,没有一种感受力不是被适度愉悦充满的,但是我不

上一页 目录 +书签 下一页